Rage generator, ostrzegam.
Jak rozumiem CDP dostarczyło grę w wersji PL bez wersji PL, a ta będzie dostępna po łataniu? Osobiście angielski mi nie przeszkadza, ale rozumiem, że brak wersji rodzimej może stanowić fest barierę. Nawet bez tego takie praktyki są godne tytułu DICE roku
niczego innego się nie spodziewałem
łooo spolszczenia takie zuo… nie pytajcie
Myślałem, że jakieś “kwiatki” będą od tłumaczy, a tu trzeba będzie na nie jeszcze czekać 😛
“Najbardziej wymagający fani Divinity” już w to graja, a reszta ma pianę na twarzy.
a właśnie, bo przecież tłumaczenie jakieś było już w becie, nie było idealne, i trochę angielskiego było, to oni w tym cdp coś robią jak mają dopiero 60%?
e: patrzę sobie na fb cdp.pl
cdp.pl Być może mówisz o jakimś fanowskim tłumaczeniu gry. Lokalizacja nad którą pracujemy powstaje od podstaw, bez wspierania się innymi projektami.
To kto robił to z bety? Google translator? Jeżeli tak to nieźle sobie poradził, jak cenega w niektórych tytułach
@mokraTrawa
Myślę, że nie docenili potencjału tytułu (czyt. olali bo nikt nie kupi).
@aihS
będzie ubaw jak spolszczenie pojawi się po pierwszych większych przecenach 🙂 dopiero będą hejty na społecznościówkach
@mokraTrawa
Będzie ubaw jak w ogóle wyjdzie 🙂
@aihS
Mietek na urlop poszedł i nie miał im kto tłumaczyć. 😉
@aihS
być może tłumaczyli zewnętrznie… potem na umówiony termin przychodzą takie kwiatki jak “HUD – wyświetlacz przeźiernikowy”…
@Wyspa
Wiem jak jest. Tłumaczyłem parę programów i generalnie stronię od tej roboty jak tylko mogę. Hard West będzie spolszczone na premierę? 😛
@aihS
Na Dzikim Zachodzie mówili tylko po amerykańsku.
@furry
Głównie niemieckim więziennym slangiem bo dziki zachód to tylko Karol May 😉
@aihS
AS będzie spolszczony… ale nie chcesz sciągać w PL. Na obronę powiem tyle że PDXy sa odpowiedzialne za tłumaczenie 😛
@Wyspa
Czemu gry robione w pl nie są natywnie w PL?
podejrzewam pewne aspekty, ale nie będę nic sugerował
@Nitek
Powód prosty, koszty. O wiele łatwiej jest zrobić grę po ENG a potem tłumaczyć na inne języki niż na opak. Tym bardziej że odbiorcy Anglojęzyczni to większa część rynku (nie mam dokładnych statsów ale z tego co wiem więcej zazwyczaj jest odbiorców w ENG niż wszystkich pozostałych razem wziętych).
Taka ciekawostka gdybyśmy chcieli sami tłumaczyć to wedle wyceny wychodziły jakieś 2 tygodnie roboty dla 3 osób… przy 20 osobowej ekipie i braku dedykowanych tłumaczy oznaczałoby to że część ludzi którzy teraz poliszują grę zamiast tego klepali by literki… decyzja była wiec oczywista mimo że wiedzieliśmy że gdybyśmy sami wykonali tłumaczenie byłoby ono po prostu lepsze…
@Wyspa
Nie możecie zastosować patentu znanego z Divinity Original Sin? Tylko zagrać w otwarte karty, a nie zasłony dymne?
@Nitek
Z HW się zobaczy z AS wątpię aby coś się zmieniło, choć nie jest tak że o tym nie myślimy 🙂
@Wyspa
Z mojej strony to nie jest zarzut w razie czego. To takie tabu o które nikt nie pyta/nikt nie odpowiada. Widziałem jakieś złorzeczenia ostatnio, że jak coś jest w PL ma być po PL, kiedy ja widząc brak możliwość wyłączenia polskości z największą chęcią położyłbym daną grę na makbetońskim taborecie i dołożył coś do siebie. To akurat kwestia rzeczy wychodzących gdzieś, zmierzających do nas. Co do polskiego w grach polskim to dziwnym nie jest język angielski, ale za to trochę dziwi brak pl skoro to przez rodaków rzeźbione.
z AS wychodzi na to, że ryzykujecie przypadkowe leżenie i inne debilizmy jakie serwował LEM w CODach, co CDP stara się uniknąć (teoretycznie, bo wszyscy kłamią!) przesuwając wydanie. Tu ponownie trzeba sytuacje zróżnicować, bo Divinity nie jest z Polski, a samo CDP wylało samo na siebie kupę obiecując i nie dostarczając, podkładając się słabą komunikacją z nabywcami.
Koniec końców, ci ostatni, zazwyczaj są u kogoś głęboko w dupie.
@Nitek
Nie wiem jak z dużymi firmami ale z małymi to tak na prawdę kwestia kosztu i ryzyka. Wiadomo czas = pieniądz, kiedy nie ma się dużych zasobów finansowych narażenie się na dodatkową koszta tłumaczenia jest po prostu ryzykowne. Trzeba się po prostu zastanowić czy mamy czas/pieniądze/moce przerobowe (w postaci ludzi) czy nie.
Można też zrobić zewnętrznie ale tanio i dobrze nikt nie zrobi…
Warto sobie zdać sprawę że żarty o tłumaczących studentach są prawdziwe.
Nawet niby “profesjonalne” firmy tłumaczące zazwyczaj zatrudniają kogoś na umowę zlecenie płacąc od strony jakieś niskie stawki a jego kompetencje oceniają na podstawie oceny ze szkoły czy matury. Nie dziwota później że tłumaczenia są takie a nie inne.
@Wyspa
widziałem kilka razy że twórca mówił że kasy ni ma, ale jak fani chcą to udostępni tekst żeby ktoś przetłumaczył i wychodziło dobrze, na pewno lepiej niż cenega
@mokraTrawa
Było tak. W przypadku Unepic by nie szukać daleko.
@Wyspa
świadomy jestem, że to koszty, ale też dziwne, że rodaków się pomija i nie dostarcza PL i od razu się zakłada, że wariant z tłumaczem polskiego na angielski na polski ssie. Bo ssie. Jakby jeden nie mógł spisywać tego po polsku.
Chyba, że zaraz wyjdzie, że polskie gry są tak samo polskie jak polskie wódki
@Nitek
reus tak miał, paper pelease o ile dobrze pamiętam
dla małych i niezależnych dobra opcja, bo taniej i jakość lepsza, a wbrew pozorom ludzie są chętni do takich akcji
pewnie divinity jakby była możliwość fani też by przetłumaczyli i dawno by było gotowe
@Nitek
wydaje się tylko takie proste w teorii :). Wyobraź sobie designera projektującego systemy robiącego levele i jeszcze przepisującego wszystkie linijki dialogów/abilitów/menusów na dwa języki 🙂
W dużym studiu gdzie po prostu ma się dedykowanego pisarza to może i nie problem ale np przy moim pipelinie, gdzie najpierw pisze skrypt, potem wdrażam go w edytorze a w międzyczasie jeszcze siedzi się i projektuje systemy coby programiści wiedzieli co robić, przepisanie skryptu na dodatkowy język to dodatkowy koszt w czasie który wydłuża produkcję pojedynczego scenariusza (w rozumieniu tactical + strategic) o jakieś 20%.
Polonizacja HW nie jest wykluczona i pewnie powstanie bo tez chcielibyśmy taką mieć. Co do AS to tu pałeczka po stronie wydawcy chciał robić zewnętrznie to zrobił… a że wydawca Szwedzki…
@Wyspa
Nie dziwię się wam i w zupełności rozumiem. Ja sam z resztą, w gry jeśli gram to gram po angielsku, ew. polskie napisy najlepiej angielskie. Jedynie w Metra i Stalkery grałem z dźwiękiem rosyjskim i napisami po Polsku no i wiedźminy obowiązkowo po Polsku, nie wyobrażam sobie w jakimś innym języku. Z resztą z wiedźminem mam anegdotkę, jak zaczytywałem się w nim w gimnazjum polecałem go strasznie kumplowi, on akurat czytał Tolkiena po angielsku. Chcąc zaszpanować rzucił, że jak skończy WP to weźmie się za Wiedźmina, ale też w oryginale. O mało nie skończyłem jak jedna z ofiar gazu Jokera 😛
@Garett
No właśnie, polonizacja obu Witcherów wyszła CDP całkiem znośnie.
@aihS
Gry nie ma w sklepach stacjonarnych, w Empikach ani Media Markt. To pokazuje doskonale, jak do wydania tego tytułu podeszli w CDP. Eh, kiedyś to był lider rynku w Polsce, teraz nawet nie są cieniem samych siebie.
@mokraTrawa
http://gigakeys.pl/info/gry/divinity_original_sin/ tłumaczenie z bety
@aihS
wiem, wrzucałem chyba nawet newsa o tym sporo wcześniej że desperaci mogą to ściągnąć 🙂
Polecam komcie z popcornem koniecznie https://www.facebook.com/media/set/?set=a.606340899487250.1073741906.204236329697711&type=1
@Nitek
czytałem, ale bez popcornu, w pracy nie wolno 🙁
@mokraTrawa
A ja mam w pracy popcorn, ale nie chce mi się robić. No i zaraz zbieram się na chatę.
Tak się kończy zamawianie preorderów
@Nitek
no ale to nawet nie o preordery chodzi, ktoś kupił np wczoraj, bo sobie myśli a mam wolą kase to kupię bo zaraz ma być spolszczenie inaczej się rozmyśę, albo rozejdzie, a tu zonk
@mokraTrawa
o preodery też. nabywcy puścili kasę, kasa wpłynęła na konto, wydawca ma nabywcę w annusie, bo hajs się zaksięgował, dali półprodukt niezgodny z reklamą. To mogą zwlekać.
Pozwem zbirowym by się nauczyli, bo imo są podstawy
@Nitek
byłoby miło zobaczyć pozew i żeby odniósł sukces
@mokraTrawa
jak odniesie sukces, i będą musieli oddać hajs, to się Wiesiek opóźni, bo skąd mają biedaki brać banknoty? no skąd?
@Nitek
Ciekawe czy zdążą spolszczyć Wiedźmina na premierę.
@aihS
nie sądzę, a nawet jeśli to bedzie pełno baboli 🙂
e: ciekawe czy ebook Majki mają spolszczony
To ciekawe, jak będzie z Wasteland 2…
@nicolai0
Wasteland (i PoE) tłumaczyli, zdaje się fani na bieżąco współpracując z twórcami.
@bosman_plama
Kiedy inXile skumał się z Deep Silver jako mającym odpowiadać za dystrybucję pudełkową, DS miał też wziąć na siebie polskie i rosyjskie tłumaczenia. Cenegówno jako lokalny dystrybutor pewnie ma to dostarczyć, więc czekającym na polonizację życzę wytrwałości oraz posiadania niskiej świadomości językowej tak, by za bardzo nie bolało :D.
Według aktualizacji sprzed paru miesięcy, przy tłumaczeniach na języki FIGS mieli pomagać fani.
@bosman_plama
jestem już w połowie metra 🙂 podoba mi się 😀 pochodni nie przewiduję pod oknem 🙂
Aaawwwwgggrrrrrr!!one Postawię kompletnie bezsensowne pytanie: dlaczego? Przecież gra i tak wyszła u nas z wielkim poślizgiem. Kupiłem preordera, a jak wyjdzie polonizacja gra będzie w promocji za 30 pln. I już po Polsku.
@Uziel
Ten preorder dostałeś?
@Nitek
Tak – kupiłem wersję cyfrową.
No kufa ich mać. Pamiętam jak ponad rok temu wprowadzaliśmy nasze aplikacje na rynek hiszpańskojęzyczny. Lokalizacje przygotowywal nam oczywiście Native. Nikt z nas kompletnie z tym językiem nie ma nic wspólnego, ale trzeba było usiąść ze słownikiem i sprawdzać każdą z kilku tysięcy fraz, bo jesteśmy małą firmą i nam kufa po prostu zależy. Trwało to kilkadziesiąt godzin i nikt kufa jego mać nawet nie narzekał bo cel był jasny – chcielismy, zeby bylo jak trzeba. W DoS jebło mi juz 50 godzin i mam tą ich lokalizacje gdzieś. Rage wygenerowany 🙂
@Stah-o
Tylko różnica jest taka, że wy jedna aplikacje wprowadzaliście, a oni raczej więcej tego mają. Po prostu pracy w uj, a zasobów nie ma, no i studenci na wakacjach nad morzem zarabiali sprzedając w knajpach ryby i piwo, tudzież teraz na kampaniach wrześniowych 😀 Zresztą, po prostu dali tyłka i tyle w temacie. 🙂
Student anglistyki wrócił z wakacji, ale mu się sesja poprawkowa zaczyna…
Co do tłumaczenia mogli zrobić tak jak z parówkami, wypuścić wczesną wersje tłumaczenia by społeczność im pomogła dokończyć i zrobić korektę 🙂