Kayko and Kokosh…

Daimonion dnia 12 kwietnia, 2018 o 7:52    7 

Tak zupełnie przypadkiem wpadłem na informację o tłumaczeniu na angielski. Jest afera ze wstrzymaniem całego nakładu, bo zamiast “flute” jest “fiute”. Ale mnie jakoś znacznie bardziej uderzyła jakość tłumaczenia na angielski. I nie tylko mnie. Ludziska już podpisują petycję o zmiany w tłumaczeniu, bo aktualnie zamiast Trygława jest Zeus… Nie wiem, ile trzeba było myśleć nad taką zmianą, i jakim cudem to przeszło, ale dawno już przestałem rozumieć kierunek, w którym zmierza ten świat.

I jeszcze jedno. Krwawy Hegemon to nie to samo, co Cruel Hegemon, do jasnej Anielki!

hegemon

Dodaj komentarz



7 myśli nt. „Kayko and Kokosh…

  1. Rangar

    Tłumacz (zasłużony zresztą, aczkolwiek urodzony pod koniec lat ’40) przyjął arbitralnie, że dla anglojęzycznego odbiorcy Triglav and Svarog będą zbyt egzotyczni i zaciemnią obraz, co zwłaszcza w epoce post-wiedźmińskiej, wydaje mi się nieuzasadnione. Natomiast Cruel Hegemon pokrywa się znaczeniowo z Krwawym. Bloody Hegemon znaczyłoby raczej “cholerny”, a Bloodied – “zakrwawiony”. A “Hegemon the Bloody” to już długie i trochę na siłę.

    A co do Fiute, to widać jasno, że liternik się nie ogarnął, bo tam jest mała litera “L” (FlUTE), a nie wielka litera “I” (FIUTE).

    Tak samo, ktoś kręci kupośniaczek o “Flying school”, że to jak u Monty Pythona… tyle, że szkoła jazdy to “Driving school”, więc mamy tu ekwiwalencję.

    Stracona za to okazja na specyficzną grę słów w “Niech co Krwawy Hegemon – Niech żyje!” i bardzo jestem ciekaw, co tłumacz zrobi ze “Szkoły łatania”, która pojawia się jako gag po brawurowym locie Kajka i Kokosza na taranie.

  2. bosman_plama

    Tłumacz odpowiadał za przekłady Lema i jest autorytetem. A podchodzenie do autorytetu na kolanach czasem szkodzi. Pewnie uznali, że zrobi to ultraznakomicie (i z tego, co słyszałem rzeczywiście się miejscami wykazał świetnie) i nikt nie ośmielił się zwrócić mu uwagi, że ten Zeus to jakby psuje klimat:D.

Powrót do artykułu