Beta Torment: Tides of Numenera dostępna

furry dnia 9 czerwca, 2016 o 22:33    23 

… dla każdego kto wsparł projekt na Kickstarterze. Gra jest podobno grywalna od początku do końca, ale warto pamiętać o pierwszej zasadzie grania w wersje beta.

Twórcy w newsie piszą też między innymi, że biorą się za lokalizację, a do przetłumaczenia jest ponad milion słów. Pomóc ma w tym tajemniczy wydawca, o czym wkrótce napiszą więcej.

Ciekawostka: klucz beta zadziała tylko na Steamie, ale we wpisie (link źródłowy na dole) jest informacja, że później będzie można wymienić na klucz GOG – bez DRM.

Jeśli już  przeczytaliście newsa, to podaję link do strony z nagrodami, gdzie można uzyskać klucz. Dane logowania te same, co w innych grach inXile, jeśli wspieraliście: Wasteland 2 czy Bard’s Tale 4.

Nitek Techland został wydawcą 😉 Bedzie wersja PL, potwierdzone info.

Dodaj komentarz



23 myśli nt. „Beta Torment: Tides of Numenera dostępna

      1. slowman

        @Turpi

        Nie wiem, czy jest cudny. Od alt+tabowania do translatora miałem nieco utrudniony odbiór. Nawet zapisywałem słówka których znaczenie nie wydawało mi się takie pewne w danym momencie – patrz firanka.

        Spoiler! Pokaż
            1. furry Autor tekstu

              @slowman

              Nie kojarzę, czy jesteś tu jednym z tych czytających książki?Jeśli czytasz, i czytasz po angielsku, polecam bardzo zakup czytnika kindle, ma Vocabulary Builder, najlepsza rzecz do nauki ever.

              Słówka których znaczenie sprawdzałeś w ebooku podczas czytania (robi się to jednym dotknięciem) dodają ci się do tzw. Vocabulary Buildera i później możesz je sobie przeglądać i powtarzać.

              http://imgur.com/WZBYem3

              EDIT: W ogóle, przypomniałem sobie że z fabuły P:T ktoś zrobił ebooka, co prawda nie czytałem bo mam nadzieję skończyć. Kiedyś. Tja…

            1. Turpi

              @lemon

              Dla mnie ten rastafarianin (bo to pewnie o nim mówisz, nie?) z GTA był absolutnym postrachem, nie miałem najmniejszego pojęcia o co mu chodzi.

              Natomiast z powyższej listy też znaczną większość rozumiem, co do wersji PL to było to małe arcydzieło. ‘Zawrzyj trumnę’, ‘Rzuć trochę brzęku’, ‘wpędzić Grabarzy w ślepaki’ stworzyli cały słownik (który był dołączony do pudełka), plus aktorzy głosowi zrobili kawał naprawdę świetnej roboty, polecam spróbować po polsku. Ja na pewno przejdę wreszcie w oryginale.

  1. Goblin_Wizard

    Pograłem chwilę i jak na alfę nie jest źle. Niestety, gra jest tak naładowana dziwnymi, rzadko spotykanymi słowami, że moja znajomość angielskiego nie pozwala mi w pełni cieszyć się opowiadaną historią. Chyba poczekam na polską wersję bo przeklikiwanie dialogów w takiej grze po prostu nie ma sensu. Technicznie i graficznie jest jeszcze dosyć słabo, ale może tak ma być. Zobaczymy jak to będzie wyglądało za jakiś czas.

    1. Yanecky

      @Goblin_Wizard

      To niestety taka maniera/pomysł Monte Cooke’a na udziwnienie świata, podręczniki do Numenery też są pełne dziwnych słów, czasem bardzo na siłę, np. gracze napotykają podziemny pociąg – ok, jasne, że dla nich do nie jest pociąg, tylko dziwny artefakt, ale Cook używa tu słowa ‘catena’, czyli pi razy drzwi łańcuch, choc dla postaci graczy to jest bardziej ‘bezkonny zaprzęg’ itp. Ale pomijając takie rzeczy, świat jest doskonały do wszelkich przygód 🙂

Powrót do artykułu